Korean Interpreter James Y. Victory, Esq.
Enough about all these big names. Let's talk about the
services I provide. Major areas of service I provide are:
  1. IP litigations: interpretation and translation services in document reviews, deposition preps, depositions, in-court proceedings
  2. Conferences & seminars: simultaneous interpretation for technical, business and legal topics (equipment provided for small seminars)
  3. Face to face meeting: for business negotiations
임종범 동시통역사의 영어 이야기

오는 말이 고와야 가는 말이 곱다

Views 43531 Votes 0 2011.01.21 07:07:45

Respect is a two way street.  오는 말이 곱다는 이야기는 화자가 나를 존중해 준다는 이야기다.  최소한의 예의는 지킨다는 이야기다.  나를 존중해 주는 상대에게 내가 존중을 안해 줄 수 있는가?  하지만, 대 놓고 막말을 하는 놈을 그냥 놔둘 수는 없다.  받은만큼 아니면 그 이상으로 돌려주고 싶은것이 사람 마음이다.  예수나 부처 정도 되면 모를까 우리 평범한 인생들이 막말하는 놈까지 봐주며 인내하며 산다고 하는것은 어려운 일이다. 

 

미국말은 존대말이 없다고들 하는데, 글쎄 올씨다? 우리말 처럼 어미를 변형 시키며 존대말을 구사하는 문법이 없는 것은 사실이다.  하지만, 예의를 갖춘 말씨가 있고 막말이 되는 말씨가 있다.  가령 어떤 요구를 할 때 please를 곁들여서 하면 그때는 대체적으로 예의를 갖춘 respectful 한 말씨가 된다.  하지만, 사람을 부를때 hey나 yoh 등의 표현을 쓰는 경우 막말에 속하겠다.   또한 미국은 욕설이 화려하다 fuck, shit, goddamn등의 욕설이 들어 있는 말이라면 확실한 막말에 속하겠다. 

 

그리고 영어 말씨에는 부탁조의 말이 있고 명령조의 말이 있다.  Would you take the trash out? 하면 부탁조의 말씨다.  Would you take the trash out, please? 하면 확실히 정중한 말씨다.  하지만, Take the trash out 하면 그 때는 명령조가 되고 막말에 가깝다.  Take the trash out asshole 정도 되면 확실한 막말이다.  여기에 Take the trash out, please 하면서 플리즈에 엑센트가 주어지면, "아이그 이 화상아 제발 쓰레기 좀 내다 버려라"라고 하는 말이 될 수 있다("화상"이란 말은 물론 영어에는 없다).

 

명령조의 말, 욕설이 섞인 말은 막말이고, 곱지 않은 말이다.  받은대로 돌려주고, 이유는 Respect is a two way street 라고 선언하면 된다.   Two way street 란 양방 통행이 가능한 길을 뜻한다.  Respect 란 일방통행이 아니라는 이야기다.  오는 말이 고와야 가는 말이 곱다는 이야기다. 

 

자 그럼 이제는 콩글리쉬로 해 보자: You nice to me, I nice to you.  문법은 모자라지만 메시지 전달만은 확실하다.  이번에는 길글리쉬 (길바닥 잉글리쉬)로 해보자: You get what you give.

 

동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)

© Copyright 2011 James Yim Victory

hanmicenter@gmail.com

List of Articles
No. Subject Author Date Views
24 On v. In [427] James Jan 26, 2011 38609
23 jerked around [634] James Jan 26, 2011 44706
22 Patent v. Patent [931] James Jan 25, 2011 40668
21 Tough v. Rough [392] James Jan 25, 2011 45272
» 오는 말이 고와야 가는 말이 곱다 [659] James Jan 21, 2011 43531
19 영어 잘하기 (실행편) [282] James Jan 20, 2011 37357
18 영어 잘하기 (비법 공개 ^ ^) [229] James Jan 20, 2011 39335
17 십맨데이 [245] James Jan 16, 2011 36323
16 아마도 [270] James Jan 15, 2011 47723
15 거시기 허구만요! [132] James Jan 15, 2011 42900
14 Man v. Men [187] James Jan 15, 2011 40040
13 Word v. World [356] James Jan 15, 2011 38380
12 Disrespect [208] James Jan 11, 2011 33544
11 Respect [263] James Jan 11, 2011 39697
10 Integrity [282] James Dec 27, 2010 37827
9 Concept v. Conception [189] James Dec 27, 2010 36346
8 Word v. Words [408] James Dec 27, 2010 42446
7 Floors v. Story [214] James Dec 27, 2010 35718
6 See v. Look [288] James Dec 27, 2010 35905
5 chopsticks [211] James Dec 27, 2010 50894
4 Consistent v. Constant [336] James Dec 27, 2010 37229
3 Resolution [156] James Dec 27, 2010 35245
2 Have teeth [300] James Dec 27, 2010 35711
1 Patent v. Pattern [149] James Dec 27, 2010 37196
임종범 동시통역사/변호사 James Victory (미국명) hanmicenter@gmail.com Tel: 703-333-2005

Home | Q & A | World of Interpretation | Curriculum Vitae | IP Cases | Board  | Contact | Korean
Copyright 2010, Korean Interpreter. All rights are reserved.