Korean Interpreter James Y. Victory, Esq.
Enough about all these big names. Let's talk about the
services I provide. Major areas of service I provide are:
  1. IP litigations: interpretation and translation services in document reviews, deposition preps, depositions, in-court proceedings
  2. Conferences & seminars: simultaneous interpretation for technical, business and legal topics (equipment provided for small seminars)
  3. Face to face meeting: for business negotiations
임종범 동시통역사의 영어 이야기

chopsticks

Views 50991 Votes 0 2010.12.27 16:39:07

찹스틱쓰는 젓가락을 뜻한다. 스틱(작은나무 또는 가지)을 찹(자르다)해서 찹스틱쓰를 만들었다는 이야기다. 여기다 대고 직역은 "자른나무"라고 우길 사람은 없을것이다. 찹스틱쓰=젓가락 이다 라는 등식은 일종의 약속이다. 영어권자가 찹스틱쓰하고 떠들면, 우리말을 하는 사람은 아 젓가락하고 알아 듣는다.

언어는 약속이다. 사회의 구성원이 "어머니"는 나를 낳아주신 분 "도둑"은 내것을 허락없이 가져가는 놈 "열쇠"는 잠금장치를 여는 도구등으로 사회인들이 약속을 하는것이다. 내가 어머니를 모셔오라 그랬는데 도둑을 데리고 나타난다면, 난감한 상황이 벌어 질수도 있겠다. 물론 아버지 그랬는데 옆집 아저씨가 나타난다면 그것은 또 다른 차원의 문제이겠다.

"열쇠"를 가져오라 그랬는데 "쇳대도 긴디"하면서 우기는 자가 나타난다면, "열쇠"를 요구한 자의 지식정도에 따라 이야기의 전개가 다를 수 있겠다. "쇳대"가 사투리라는 것을 이해했다면 "열쇠나 쇳대"나 큰 차이가 없겠다. 하지만 사투리를 모르는 자라면 "열쇠 가져 오래는데 왠 봉창 두드리는 소리여" 하며 오히려 큰 소리를 칠 수 있겠다.

통역을 하다보면 직역에 목메는 통역들을 본다. 직역만 고집하다 찹스틱쓰는 자른나무로 역하는 우를 범하지 말아야 하겠다. 통역을 잘하기 위해서는 사투리도 알아야 하겠고, 문맥도 잘 이해해야 하겠고, 눈치도 빨라야 하겠다. 통역은 사전적인 의미의 전달 또는 직역만 해서는 안된다. 상황에 맟추어 처신하고, 한국어와 영어 속에 숨어있는 약속을 알아야 하겠다.

 

Youtube link 있습니다:

https://www.youtube.com/watch?v=nYX9tRj_7u8

 

동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)

© Copyright 2011 James Yim Victory

hanmicenter@gmail.com

List of Articles
No. Subject Author Date Views
24 On v. In [427] James Jan 26, 2011 38706
23 jerked around [634] James Jan 26, 2011 44914
22 Patent v. Patent [931] James Jan 25, 2011 40697
21 Tough v. Rough [392] James Jan 25, 2011 45372
20 오는 말이 고와야 가는 말이 곱다 [659] James Jan 21, 2011 43631
19 영어 잘하기 (실행편) [282] James Jan 20, 2011 37466
18 영어 잘하기 (비법 공개 ^ ^) [229] James Jan 20, 2011 39532
17 십맨데이 [245] James Jan 16, 2011 36396
16 아마도 [270] James Jan 15, 2011 47802
15 거시기 허구만요! [132] James Jan 15, 2011 42947
14 Man v. Men [187] James Jan 15, 2011 40111
13 Word v. World [356] James Jan 15, 2011 38480
12 Disrespect [208] James Jan 11, 2011 33575
11 Respect [263] James Jan 11, 2011 39789
10 Integrity [282] James Dec 27, 2010 37907
9 Concept v. Conception [189] James Dec 27, 2010 36390
8 Word v. Words [408] James Dec 27, 2010 42517
7 Floors v. Story [214] James Dec 27, 2010 35809
6 See v. Look [288] James Dec 27, 2010 36007
» chopsticks [211] James Dec 27, 2010 50991
4 Consistent v. Constant [336] James Dec 27, 2010 37287
3 Resolution [156] James Dec 27, 2010 35276
2 Have teeth [300] James Dec 27, 2010 35749
1 Patent v. Pattern [149] James Dec 27, 2010 37249
임종범 동시통역사/변호사 James Victory (미국명) hanmicenter@gmail.com Tel: 703-333-2005

Home | Q & A | World of Interpretation | Curriculum Vitae | IP Cases | Board  | Contact | Korean
Copyright 2010, Korean Interpreter. All rights are reserved.