Korean Interpreter James Y. Victory, Esq.
Enough about all these big names. Let's talk about the
services I provide. Major areas of service I provide are:
  1. IP litigations: interpretation and translation services in document reviews, deposition preps, depositions, in-court proceedings
  2. Conferences & seminars: simultaneous interpretation for technical, business and legal topics (equipment provided for small seminars)
  3. Face to face meeting: for business negotiations
임종범 동시통역사의 영어 이야기

1 동지 No. 1 Comrade aka Kim Jong Un (2 동지는 주로 김여정을 지칭함)

121 Unit 121  (혹은 121 사이버 부대  121 Cyber Unit)

13과 Desk 13

39호실 Office 39 (Room 39, Bureau 39, Division 39) 

검열위원회 Screening Commission 검열위

국가안전보위부 Ministry of State Security 보위부

국방위원회 National Defense Commission 국방위

김정일 KJI

김정은 KJU

당대표자회 Party Representative’s Conference.  최고 의사 결정 기구.

당대회 Party Convention

당중앙검사위원회 Central Inspection Committee

당중앙군사위원회 Central Military Commission (위원장 Chairman; 부위원장 Vice Chairman) 

당중앙위원회 Central Committee

대의원 Full Member

동지 Comrade 아름다운 우리말인데, 남한 사람이 쓰기엔 멋적은 그런 표현이 되고 말았다.

부장 Director

부부장 Deputy Director

비서 Secretary

비서국 Secretariat (총비서 Eternal General Secretary; 비서 First Secretary) (x 일등서기).  정치국에서 결정된 정책을 집행.  조직지도부 (Organization and Guidance Department OGD) 핵심으로서 간부 인사권을 가진다.   비서국 산하의 "39호실" 북한 통치 자금을 조성 관리하는 곳으로 알려져 있다.

상무 위원 Member of Standing Committee (주로 노동당 정치국 상무위원) (혹은 Member of Presidium)

상장 Colonel General [上將, 대장과 중장 사이의 지위.  참고로 중장 Lieutenant General.][북한군에서의 계급은 군사칭호 불리운다.  원수급은 대원수, 원수, 차수로 나뉘며, 장령급은 대장, 상장, 중장, 소장; 군관급은 군관으로 대좌, 상좌, 중좌, 소좌, 군관으로 대위, 상위, 중위, 소위로 구분된다.][남한의 경우 장령급은 대장>중장>소장>준장이 된다.  고로 남한에서의 개에 해당하는 중장이 북한에선 의미한다.  계급 체계의 차이가 있기에 북한의 차수와 남한의 대장은 동급이라고 본다.  아울러, 호칭관 관계없이, 남한의 중장은 북한의 대장과 동급이라고 본다. ][참고: 차수는 이다.][영관 급에 있어서도 계급체계가 다른데 남한의 대령>중령>소령 급에 준하는 북한의 군사칭호는 대좌>상좌>중좌>소좌 이다.]  참고 자료:  https://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks_of_Korea

선전선동부 Propaganda and Agitation Department PAD.  비서국 산하로 사상 교육, 홍보, 지도자 우상화사업등을 한다.   인민무력부 내의 선전선동부는 별도 기관으로 General Propaganda and Agitation Department of the Ministry of People's Armed Forces MPAF GPAD 표기함.  통역할 땐 PAD라고만 부른다. 

인민무력부 Ministry of People’s Armed Forces MPAF or Korean People's Army KPA  (or Department of Defense, loosely) (무력부장 Minister).  국방위 산하로 ()국방부에 준함.  산하에 총참모부 (()합동참모본부에 준함) 정찰총국 (대남 공작 담당) 있음.   [주의1: 실질 서열로는 총정치국장, 총참모장, 무력부장 (1, 2, 3) 순임.]   [주의2: 인민무력부장은 Minister of MPAF, 총정치국장은 Director of MPAF GPB 통역함하지만, 여기선 Director Minister보다 서열이 높음.] [주의3: 인민무력부는 MPAF 약칭되고, 조선인민군은 KPA 약칭된다하지만, MPAF KPA 동일 집단으로 분류하는 경우도 자주 있다.]

인민보안부 Ministry of People’s Security (or Police, loosely)(보안 부장 Chief).

[주: 보안부와 보위부의 차이점: 보안부는 인민의 안전을 담당하며 남한의 경찰청에 준한다.  보위부는 정치 안전을  담당하는 비밀경찰로서 남한의 국가정보원에 준한다.  쉽게 외우는 방법은 보안부는 안전을, 보위부는 위상을 지킨다고 생각하면 된다.  部는  인민의 安全을, 保衛部는 정권의 位相을 지킴.   참고로 국가정보원을 비밀경찰이라고 부르면 곤란하다, 정보기관이라고 불러야한다 > < 통역으로서 장수 비결 중 하나다.] 

인민보안부 v. 인민보위부 MPS v. MSS or North Korean Police v. North Korean State Security.  혼동하면 정말 곤란함.  보안부는 대내적인 활동을 주로 함.  북한의 어느 집단이 정치성이 없을까 하는 의구심이 들지만, 보위부는 보안부보다는 더욱 정치적인 집단임을 기억해야한다.  아울러서 우리말로 동시통역하는 경우 "인민"을 떨구고 "보안부, 보위부"로만 통역해도 충분하다. 

조선광업개발무역회사 Korea Mining Development Trading Corp. (aka KOMID) 무기판매창구로 알려져있음.  북한에선 "군수"라는 표현을 쓰지만, 통역할 땐 weapons 라 해야 뜻이 제대로 전달됨.  그럼으로, "KOMID is a weapons exporter"가 올바른 표현임.    

조선노동당 Korean Worker’s Party KWP (also WPK)

조선인민군 Korean People's Army KPA

조직지도부 Organization and Guidance Department OGD  조직지도부의 1부부장이 실질적인 조직지도부의 장이다 (부장은 김정은을 뜻한다.)   조직지도부에 있어 부부장은 편리상 Deputy Minister (또는 Deputy Director)  표기하나, 실질 권력은 장관급을 능가한다.   통역할 땐 OGD라고만 부른다.  KPA, PAD, GBR, OGD 등은 약자로 불러줘야 이해가 빠르다.  전부 다 일일이 풀어 통역하다간 속도를 맞출 수도 없고, 오히려 청자가 이해하는데 걸림돌이 된다.  참고 자료: https://www.youtube.com/watch?v=PFFatzNL8tQ&index=4&list=PLcdVVl8hG2AOOH5zOw1BrPCm3flkir01b

정찰총국 General Bureau of Reconnaissance GBR aka Reconnaissance General Bureau  RGB [인민무력부 산하 기관으로 대남, 해외 공작 업무를 총괄하는 것으로 알려져 있으나, 혹자는 이를 국방위원회의 직속 기관으로 본다.  정찰총국 산하엔 해외정보국, 작전국, 정찰국등이 있으며, 121 부대로 알려진 사이버 부대가 여기에 속해있다.][대남 테러, 천안함 폭침, 쏘니 해킹 등의 배후 기관으로 알려져있음.]

차수 Vice Marshal [엘이 하나다, 주의하자]

책임비서 Chief Secretary   

체육지도위원회 State Physical Culture and Sports Commission; 또는 Sports Guidance Commission 

총무부 General Affairs Department

총정치국 General Political Bureau GPB [국방위 산하 기관으로 인민무력부 내의 사상교육과 간부 인사를 담당한다.  총정치국 국장은 인민무력부 부장보다 서열이 높다.  총정치국 국장은 Director 표기한다.]

총정치국 국장Director of the Korean People’s Army General Political Department ["" Department 또는 Bureau로 표기한다총정치국 국장은 노동당 정치국 상무위원 직을 겸임한다.  아울러서 노동당 중앙위원회 군사위원회 부위원장 직책도 함께 가질 수 있다.  "1호 동지"가 군사위의 위원장이라면 그의 왼팔이 군사위의 부위원장이며 총정치국 국장이 되는 것이다.  2015 6월 현재 황병서가 (1) 조선노동당 중앙위원회 정치국 상무위원 (2) 조선노동당 중앙위원회 군사위원회 부위원장 (3) 조선인민군 총정치국 국장 직을 겸임하고 있다.  황병서의 지위는 차수임.][총정치국은 조선인민군 내의 조직이다, 통역 속도를 한국어 속도와 맞추기 위해 조선인민군은 KPA로 짧게 부르는 습관을 들여야 한다.]["총정치국은 조선인민군 내의 조직이지만 명령체계는 노동당의 정치국 라인을 따른다, 그래서 실질적으론 조선인민군의 상급 조직이다노동당이 조선인민군을 통제하는 방법이다."  이렇게 설명을 하면 "통역이 박식하다"라는 말을 들을 수 있다.]

정치국 Politburo (상무위 Standing Committee; 위원 Member) (x 상임위).  [당의 정책 결정]

총참모부 General Staff of the Korean People’s Army (총참모장 Chief_차수 계급)

최고인민회의 Supreme People’s Assembly (상임위원장 Chairman)

호위총국 Guard Command; (or loosely, Secret Service) [남한 경호실에 준하는 기관으로 1호 동지와 당, 정의 요인을 보호하는 조직이다.  호위사령부로도 불리운다.  1970년대 창설 초기에는 호위부 소속이었다.] [총국장은 Commander 또는 Director로 표기] 참고: http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2055156&cid=40942&categoryId=31747

행정부 Central Administrative Department [행정부장: Chief of CAD.  장성택이 처형 당하기 직전 가지고 있던 직책이다.  장성택 생시엔 노동당 비서국의 양대 세력으로 행정부와 조직지도부를  꼽았다.  장성택 처형 이후 행정부는 유명무실한 기관이 되었으며조직지도부와 선전선동부가 실세 기관으로 알려져 있다.  출처카더라 방송.]

후보위원 alternate Member 

[1: 노동당 산하 기관은 검사위, 중앙위, 군사위.  중앙위 산하에 비서국이 있으며, 그 밑으로 조직지도부와 39호실이 있음.  국가 기관으로는 최 상단에 국방위가 있으며, 그 밑으로 보위부와 무력부가 있고 무력부 밑으로 정찰총국, 또 그 밑에 121 사이버부대가 있다.  정찰총국이 무력부와 동급일 수 있다는 분석도 있음.  참고 자료: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20120425001082 ]

[2: The words Committee and Commission are used interchangeably.  The same with “Department” and “Bureau”.]

[3: 공식 서열은 국방위원장, 최고상임위원장, 총리, 총정치국장.  실세 서열에선 총정치국장을 국방위원장 다음으로 서열이 높다고 간주함.  하지만, 절대적인 독재 체제하에서 서열이란 의미가 없다고 보며, “2인자 파리 목숨 동의어로 본다.]

[4: "부장" 직역은 Director.  미국식으로 의역을 하면 Minister 된다.  하지만 정확한 명칭은 소속이 어디인지에 따라 결정됨으로 주의를 요한다.  예를 들어 조직지도부의 부장인 경우 Director, 인민무력부의 부장인 경우 Minister가 된다.  인민무력부 산하엔 총참모부와 보위사령부가 있는데,참모부 부장은 Chief of KPA General Staff (또는, loosely, Chairman of Joint Chiefs of Staff CJCS) 표기하고, 보위사령부 부장은 Commander of Military Security Command CMSC 표기한다.  영문표기의 혼란은 북한 내부의 조직 개편 이력에서 찾아볼 있다.  인민무력부의 경우 때는 민족보위성이라고 불렸으며, 다시 인민무력부, 인민무력성, 인민무력부 등의 이름으로 개칭된 있다.  인민무력부 내의 하부 기관 명칭도 개칭된 것이 있는가 하면 예전 그대로 쓰는 경우도 있다.  결론적으로 북한의 권력 기관을 제대로 통역하기 위해선기관의 구조와 그들의 상관관계를 이해해야 한다.  Director인지 Minister인지 불확실한 경우 Chief Head 표기하는 것도 방법이다.]

[5: 북한 권력자에 대한 영어자료 https://nkleadershipwatch.wordpress.com/leadership-biographies/ ]

[6: 정리: 북한에선 대원수>원수>차수>대장>상장>중장>소장.  남한에선 원수>대장>중장>소장>준장.  미국에선 General of the Army>General>Lieutenant General>Major General>Brigadier General.  미국 해군에선 Fleet Admiral>Admiral>Vice Admiral>Rear Admiral (upper half)>Rear Admiral (lower half).  통역 5 Star> 4 Star> 3 Star> 2 Star> 1 Star.  일반인들 사이에선 장군”. 참고: 다방에서 공부하면 더욱 좋은 토픽입니다.]

[주7: 조직지도부 내의  직책은 다음과 같은 영문 표기가 가능하다: Cadre, Instructor, Section Chief, Deputy Director, Director.]

동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)

©Copyright 2015 James Yim Victory

hanmicenter@gmail.com



List of Articles
No. Subject Author Date Views
54 전문용어 모음: 북한 편 (2) 통역사가 꼭 알고 있어야 할 세 사람 James Jun 27, 2015 88898
» 전문용어 모음: 북한 편 (1) 권력 체계에 대한 이해 James May 27, 2015 112336
52 정情 image James Jun 10, 2013 109877
51 Read v. Read Out James Jun 09, 2013 89147
50 Position In v. Position On James Jun 09, 2013 75176
49 Integrity [331] James Nov 22, 2012 49408
48 Compromise [537] James Oct 30, 2012 49963
47 Gangnam Style [Translation] [609] James Aug 08, 2012 53300
46 Promise v. Commitment [306] James May 15, 2011 55319
45 Kim 은 어떻게 발음해야 하는가? [403] James May 14, 2011 49657
44 One Minute v. A Minute [377] James May 09, 2011 49597
43 Go v. Go to [298] James Apr 28, 2011 39819
42 Funny v. Interesting [283] James Apr 17, 2011 47781
41 [727] James Mar 24, 2011 53176
40 Home v. House [352] James Mar 16, 2011 45821
39 Take Care [320] James Mar 12, 2011 1202186
38 어처구니 없다 [435] James Feb 09, 2011 49134
37 My bad [757] James Feb 07, 2011 59100
36 하루하루 v. 매일 (每日) [371] James Feb 06, 2011 43545
35 긁어 부스럼 [307] James Feb 05, 2011 217084
34 전문용어 모음: 군사 편 [495] James Feb 04, 2011 136424
33 전문용어 모음: 정부 편 [733] James Feb 04, 2011 153540
32 전문용어 모음: 특허 편 [388] James Feb 04, 2011 447195
31 얌체 [617] James Feb 03, 2011 57760
30 남녀 차이 [367] James Feb 02, 2011 40825
29 그놈의 the [390] James Feb 01, 2011 43982
28 Go Go Mountain [434] James Jan 31, 2011 42169
27 서른 즈음에 (번역) [883] James Jan 29, 2011 55229
26 Missing You [445] James Jan 29, 2011 45375
25 아리송한 Contranyms [551] James Jan 27, 2011 49529
임종범 동시통역사/변호사 James Victory (미국명) hanmicenter@gmail.com Tel: 703-333-2005

Home | Q & A | World of Interpretation | Curriculum Vitae | IP Cases | Board  | Contact | Korean
Copyright 2010, Korean Interpreter. All rights are reserved.