Korean Interpreter James Y. Victory, Esq.
Enough about all these big names. Let's talk about the
services I provide. Major areas of service I provide are:
  1. IP litigations: interpretation and translation services in document reviews, deposition preps, depositions, in-court proceedings
  2. Conferences & seminars: simultaneous interpretation for technical, business and legal topics (equipment provided for small seminars)
  3. Face to face meeting: for business negotiations
임종범 동시통역사의 영어 이야기

영어 잘하기 (실행편)

Views 37463 Votes 0 2011.01.20 16:45:36


믿음, 소망, 사랑, 어디서 많이 들어본 단어들이다.  하지만 너무 추상적이지 않느냐고 말하는 사람도 있겠다.  정말 실전에 필요한 방법을 말해 달라고 하는 분들을 위해서 영어 잘하기 (실행편)을 쓴다.

 

1. 책을 많이 읽는다

 

교과서도 좋고, 동화책도 좋고, 신문도 좋다.  많이 많이 읽자.  능력이 돼서 소설을 읽을 수 있다면 더욱 좋겠다.

 

2. 큰 소리로 읽는다

 

버스안에서도 전철안에서도 좋다 소리내어 읽자.  화장실에서 큰 소리로 읽을 수 있다면 더욱 좋겠다.  고즈넉한 벤치에서, 인적 드문 다리위에서, 봄이 오는 산마루에서 큰 소리로 읽는다.  예전에 천자문을 뗄때도 큰소리로 읽었다고 한다.  큰 소리로 읽어보면, 처음에는 매우 살갑다.  자기 목소리도 낯설고, 제대로 읽혀 지지도 않는다.  하지만 익숙해지면 자신감도 더해지고, 발음은 저절로 교정이 된다.  큰소리로 읽다 보면 자기가 제대로 소리를 못 내는 경우, 원어 발음과 틀리다고 하는것을 알수 있다.  그러면, 저절로 자기가 고쳐 나가는 것이다.  주위 사람들로 부터 미친놈이라는 말을 들으면 당신은 제대로 하고 있는것이다. 

 

3. 미친다

 

미치지 않고서는 평범을 벗어날 수 없다.  평범하게 살고 평범한 영어를 하며 그렇게 평범하게 생을 끝내고자 한다면, 그것도 한 평생이 되겠다.  하지만, 무엇인가 소망하는 바가 있고 달성하고자 하는 목표가 있는 삶이라면, 미쳐야 한다.  식사를 할 때도, 놀 때도, 잠을 잘 때도 영어를 생각해야 한다.  애인과 사랑을 할때 "오마이 갓"이라는 소리가 나오면 당신은 드디어 제대로 미친것이다. 

 

밥을 먹을때 메뉴에 나온 음식들이 영어로 무엇이라 부르는지 생각해 본다.  전철을 타서 광고문이 눈에 띈다면, 영어로 번역을 해보자.  영화를 볼때는 영어가 나오는 영화를 보고, 뉴스는 AFKN 또는아리랑을 본다.  신문은 영자 신문을 보고 이멜을 보낼때도 영문으로 한다.  콩글리쉬면 어떠랴, 받는 사람도 당신하고 비슷한 수준일 텐데.

 

4. 함께 미친다

 

혼자 미치는 것도 멋있지만, 함께 미칠 사람이 있다면 더욱 좋다.  그 광기가 더 오래 지속될 수 있다.  서로 용기를 복 돋아 주며, 격려하며, 함께 기뻐해 줄 스터디 파트너를 만들자.  만나면 물론 모든 대화는 손짓 발짓을 포함한 영어.  독하게 마음 먹고, 제대로 한번 미쳐 보자.  인생에 미칠 수 있는 기회는 많치 않다.  제대로 한번 미쳐보자.

 

동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)

© Copyright 2011 James Yim Victory

hanmicenter@gmail.com

   

List of Articles
No. Subject Author Date Views
24 On v. In [427] James Jan 26, 2011 38703
23 jerked around [634] James Jan 26, 2011 44909
22 Patent v. Patent [931] James Jan 25, 2011 40697
21 Tough v. Rough [392] James Jan 25, 2011 45369
20 오는 말이 고와야 가는 말이 곱다 [659] James Jan 21, 2011 43627
» 영어 잘하기 (실행편) [282] James Jan 20, 2011 37463
18 영어 잘하기 (비법 공개 ^ ^) [229] James Jan 20, 2011 39525
17 십맨데이 [245] James Jan 16, 2011 36395
16 아마도 [270] James Jan 15, 2011 47800
15 거시기 허구만요! [132] James Jan 15, 2011 42947
14 Man v. Men [187] James Jan 15, 2011 40106
13 Word v. World [356] James Jan 15, 2011 38478
12 Disrespect [208] James Jan 11, 2011 33575
11 Respect [263] James Jan 11, 2011 39788
10 Integrity [282] James Dec 27, 2010 37906
9 Concept v. Conception [189] James Dec 27, 2010 36390
8 Word v. Words [408] James Dec 27, 2010 42514
7 Floors v. Story [214] James Dec 27, 2010 35806
6 See v. Look [288] James Dec 27, 2010 36005
5 chopsticks [211] James Dec 27, 2010 50988
4 Consistent v. Constant [336] James Dec 27, 2010 37286
3 Resolution [156] James Dec 27, 2010 35275
2 Have teeth [300] James Dec 27, 2010 35749
1 Patent v. Pattern [149] James Dec 27, 2010 37249
임종범 동시통역사/변호사 James Victory (미국명) hanmicenter@gmail.com Tel: 703-333-2005

Home | Q & A | World of Interpretation | Curriculum Vitae | IP Cases | Board  | Contact | Korean
Copyright 2010, Korean Interpreter. All rights are reserved.