"분"은 시간을 나타내는 단위다. 60개의 분分이 모이면 한개의 시時가 된다. 60개의 초秒가 모이면 한개의 분分을 이룬다.
그러면 영어로 한개의 분, 그러니까 일 분은 어떻게 표현할까? One minute 라고 해야 하는가, 아니면 a minute 라고 해야 하는가? 아니면, 둘 다 혼용이 가능한가? 매우 단순해 보이는 질문이지만 답은 그리 간단하지 않다. 이 질문에 대한 답은 사전에서 찿을 수 없는 답이기도 하다. 미국인의 삶 속에서 숙어처럼 활용되는 단어들, 이 중에서 정답은 One minute 가 된다. (참고로 minute의 올바른 발음은 "미닛"이다. "미늇" 또는 "미뉴잇"은 잘못 된 발음이다").
One minute은 a minute에 비해 상당한 정확성을 가진다. 예를 들어 정확히 일 분을 필요로 하는 경우 꼭 one minute라고 해야 한다. 이에 반해 정확히 일 분은아니지만, 일 분 정도의 짧은 시간인 경우 a minute라고 해도 무난하겠다.
A minute는 "잠깐만"의 의미를 가진다. A minute에서의 minute은 한 시간을 60으로 나눈 시간의 척도가 아니다. 관념적으로 짧은 시간을 뜻할 뿐이다. 그래서, 누군가 a minute가 필요하다고 말을 하는 경우, 그 사람은 잠깐의 시간이 필요하다는 뜻이지, 딱 일 분만 필요하다는 뜻은 아니다. 물론, 딱 일 분만이라고 해 놓고 오분 십분, 세월아 네월아 하는 사람이 미국에도 있다. 하지만, one minute과 a minute 은 다르다는 사실을 알고 구분해서 활용 할 필요는 있다.
예:
Can you give me one minute? 일 분만 기다려 줄 수 있겠니?
Can you give me a minute? 잠깐만. [여기서는 시간을 달라고 하는 말도 되고, "여기로 와 줄래?"의 의미도 된다]
Just one minute. 일 분만
Just a minute. 잠깐만
I need one minute. 일 분이 필요하다.
I need a minute. 잠깐만.
This program will start in one minute. 본 프로그램은 일 분 후에 수행됩니다.
This program will start in a minute. 본 프로그램은 잠시 후에 수행됩니다.
분을 나타내는 minute 대신 우리말 "잠깐"에 해당하는 moment가 사용되기도 한다. 굳이 차별을 둔다면, 모우멘은 미닛보다 짧은 느낌이다. 순식간 또는 찰나를 뜻할 때는 모우멘이 사용되기도 하지만 미닛이 사용되지는 않는다. 그런 측면에서 보면 모우멘은 초에 해당하는 second에 더 가까운 것 같기도 하다.
(참고: moment에서 끝 부분의 "t"는 발음되지 않는다. "모멘트"하고 읽으면, "나는 영어 발음이 안됩니다" 하고 고백하는 행위가 된다)
(참고 2: moment은 모멘이라고 읽히기도 하는데, 모우멘이라고 읽어 준다면 더욱 자연스럽게 들린다. 원래 발음은 모멘과 모우멘의 중간 쯤 되는 것 같다. 어쨋든 대체적으로 영어에서 m 자 다음에 o 가 오는 경우 o 발음을 길게 해주는 것이 올바른 발음법이다. )
동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)
© Copyright 2011 James Yim Victory