"인테그리티," 이것 정말 어려운 단어다. 우선 네이버 사전을 본다: (1) 진실성 (2) 완전한 상태 (3) 온전함.
인테그리티라는 단어를 우리말로 표현하는 일은 무척 어렵다. 나는 그 이유를 영어와 우리말의 근본적인 차이에서 찾는다. 우리말은 사람에 대한 표현과 물체에 대한 표현이 다르다. 하지만, 영어는 사람도 물체의 하나로 보고 동일한 용어를 사용한다. 도올 선생처럼 어떤 거창한 말씀을 하자는 것은 아니고, 다만 영어와 우리말이 다를 수 밖에 없는 이유에 대한 지극히 주관적인 이야기를 하고자 함이다.
우리말은 사람과 물체를 격이 다른 것으로 표현한다. 이해를 돕기 위해 하나의 가정을 하고, 몇가지 예를 들어 본다. 우선 동물은 물체에 속한다는 가정을 한다. 그러니까, 인간이 아닌 모든 사물은 물체에 속한다는 가정을 하고 예를 든다. 짐승의 입안에 있는 이는 "이빨"로 표현한다. 사람의 이는 물론 "이"라고 부른다. "이빨" 이 되었든 "이"가 되었든, 영어로는 모두 "tooth"로 표현한다. 복수의 투쓰인 경우 "teeth"가 된다. 동물이 자손을 낳으면 그 자손은 "새끼"다. 사람이 자손을 낳으면 "아이"다. 영어에선 모두 "baby"로 불리운다. 동물 중 새끼를 낳을 수 있는 동물은 "암놈"이라 부르고, 암놈의 짝을 "숫놈"이라 부른다. 사람을 보고 암놈이니 숫놈이니 하면 큰일난다. "여성" 또는 "남성" 이라고 불러야 제대로 교육 받은 사람으로 인정 받는다. 하지만, 영어에선 동물이 되었든, 인간이 되었든 모두 "female", "male"로 통일해 부른다.
예문에서 보듯, 우리말 중에서 사람은 매우 특별한 지위를 갖는다. 그래서 동물과 달리 사람에게는 격이 다른, 품격이 있는 표현을 한다. 하지만, 영어에선 사람이든 동물이든 큰 차이를 두지 않는다. 그래서 인테그리티가 힘이 든 것이다. 동물 등의 물체에 적용되는 단어를 인간에게 적용하려니 힘이 들 수 밖에 없다. 인테그리티는 근본적으로 "온전함"을 뜻한다. 어떤 물체의 온전함, 어떤 물체의 100%를 뜻한다. 그렇기에 인테그리티에 문제가 생기면, 그 물체는 온전함을 잃게 되는 것이다. 이야기가 너무 어려운 쪽으로 흐른 듯하다. 실예를 들어서 단어를 풀어보자:
Obama is a man of integrity 오바마는 강직한 사람이다 (또는, 오바마는 원칙을 지키는 사람이다)
The integrity of the program was put to test 프로그램의 보안에 위협이 있었다
The attorney has no integrity whatsoever 그 변호사는 절개가 없는 놈이다 (그 변호사는 연체동물이다)
Johnson & Johnson is known as a brand of integrity 존슨앤존슨은 도덕적인 회사로 알려져 있다.
By keeping the temperature at 72 degrees, the integrity of the liquid will me preserved 72도로 온도를 유지함으로서, 액체의 본질을 보존할 수 있다.
Integrity: 진실함, 완전함, 온전함, 강직함, 보안, 절개, 도덕성, 본질
예문에서 볼 수 있듯이 integrity를 번역함에 있어 일대일 번역이란 없다. 문맥상 온전함/무결함 상태로 번역해야 한다. 그래서, 어려운 단어다. 하지만, 제대로 번역만 할 수 있다면 인테그리티 있는 번역가로 알려질 수 있겠다.
동시통역사/ 미국변호사 임종범 (James Yim Victory)
©Copyright 2012 James Yim Victory